Číslo 06/10

TIPY KNIHY 6/10

PŘIPRAVIL Vladimír Karfík

JEAN SANTEUIL
MARCEL PROUST
přeložil Michal Novotný
(Academia, Praha)
Marcel Proust není od této chvíle ani pro nás autorem jediného, mohutného díla HLEDÁNÍ ZTRACENÉHO ČASU, bez něhož by neexistovala literatura uplynulého století taková, jakou ji známe. Teprve dlouho po Proustově smrti se do rukou André Mauroise dostalo na sedmdesát hustě popsaných sešitů a množství volně popsaných stran s dotud neznámým Proustovým rukopisem. Maurois rozpoznal, že jde o první autorův román, nehotový, místy fragmentární. Proust text navždy odložil a asi po deseti letech začal svůj životní román psát znovu – tentokrát už jako HLEDÁNÍ ZTRACENÉHO ČASU. JEANA SANTEUILA tedy můžeme číst jako první pokus zmocnit se látky, z níž vzniklo HLEDÁNÍ ZTRACENÉHO ČASU. Rekonstrukcí neznámého rukopisu se třicet, pro nás téměř devadesát let po autorově smrti připomněl Marcel Proust znovu. Třebaže ne každý v něm vidí předobraz Hledání ztraceného času, nelze pominout, že zázemí obou románů je téměř totožné. Jsou tu stejná místa děje, i postavy románu často připomínají nezapomenutelné Guermanty, Odettu, barona Charluse. Přesto je Jean Santeuil jiný román, mladý Proust líčí děje bezprostředněji, bez nostalgie, doba do nich vstupuje příměji, třeba v líčení společenských afér, za všechny třeba proces s Alfredem Dreyfussem, který Santeuil prožívá právě tak, jak se bytostně dotýkal Prousta. Čas tohoto románu byl ještě příliš čerstvý, ještě nebyl ztracen v mlhách. Román je otevřeněji autobiografický, přestože vyprávěč se tentokrát skrývá za třetí osobu, a je vzrušující už tím, že si při čtení nemůžeme vymazat prožitek HLEDÁNÍ ZTRACENÉHO ČASU.

 


ČLOVĚK ROMANTISMU A JEHO SVĚT
ed. FRANÇOIS FURET

přeložili Lada Bosáková, Jiřina Kučerová, Alena Mrázková, Jiří Šlégr
(Vyšehrad, Praha)
Čtenářsky poutavý sborník, který v osmi tématech (Měšťan, Dělník, Žena, Učitel, Lékař, Kněz, Intelektuál, Revolucionář) dává nahlédnout, co všechno bychom měli vidět pod pojmem evropského romantismu, abychom věděli, co prakticky znamenal, jak vypadal skutečný život jednotlivých společenských vrstev této doby. Oč lépe pak lze vnímat beletrii, jež zasahuje do doby od konce 18. do poloviny století následujícího. Každá z jednotlivých kapitol v charakteristických detailech poukazuje k celku, ale v části o ženě, její cestě za emancipací je ukryta celá povaha a směřování dramatické doby. Je tu připomenuto, co prozíravě řekl Mirabeau: „Dokud se do toho nezamíchají ženy, žádná opravdová revoluce nebude.“ A jinde, také v souvislosti s Francouzskou revolucí, výrok ženy před popravou: „Žena má právo vystoupit na popraviště, a proto musí mít i stejné právo vystoupit na tribunu.“ Kapitola věnovaná ženě je zásadní, neboť její obsah je univerzální, zahrnuje morálku doby a směřuje i k závěrečné části o povaze revolucionáře. Od doby romantismu se „dějiny začínají psát i v ženském rodě“.

LENI RIEFENSTAHLOVÁ
STEVEN BACH

přeložila Adéla Vopěnková
(Ikar, Euromedia Group, Praha)
V monografii „Hitlerovy filmařky“ sledujeme krok za krokem neuvěřitelnou sílu vůle ženy, rozhodnuté za každou cenu se prosadit se jako umělkyně. Než podlehla kouzlu „alpských filmů“, začíná v berlínských „zlatých letech dvacátých“ s baletem a herectvím. Cesta není jednoduchá, ale je strmá. Všimne si jí Hitler, který pochopí moc propagandy a účinnost filmu pro ovládnutí Německa a řekne jí: „Jakmile se dostaneme k moci, budete pro mě točit.“ Goebbels vycítil Ejzenštejnovu genialitu, a vůbec mu nevadilo, že za největšími objevy filmu stáli židovští tvůrci. Věděl, že „pravda nemá s propagandou absolutně nic co dělat“ a že tedy z nich lze bezostyšně čerpat. Leni Riefenstahlová byla nejen mladá, krásná, ale i talentovaná – a cílevědomá, dokázala obratně skloubit soukromý život s praktickými potřebami. Podpora nacistů jí umožnila natočit monumentální dokumentární film TRIUMF VŮLE o síle jejich myšlenky a velikosti Vůdce, a z berlínské olympiády pak film OLYMPIE. Oba byly mimořádné, nikdo z filmařů ovšem nikdy „nepožíval takové ochrany a neomezených zdrojů“ jako ona od nacistického režimu. Není divu, Vůdce ji fascinoval a ona mu svým talentem pomáhala fascinovat Německo. Ani po válce se nevzdala, i když se jí nepodařilo vyvinit se ze své nacistické aktivity ve svých obranných autobiografiích, ani se jí nepodařilo uskutečnit velké filmové projekty, o něž usilovala až do svých posledních dní. Kolegu filmaře ještě při své devadesátce oslovila energií: „měla ohromný sex appeal, a způsob, jakým se pohybovala a hovořila, její gesta, úsměv, to všechno bylo silné a autentické“.

ŠKOLA ŽIVOTA
LYNN BARBEROVÁ

přeložila Marta Bartošková
(Mladá fronta, Praha)
Kdo zhlédl stejnojmenný výtečný film, rád sáhne po knižní předloze, neboť film zachytil z životního svědectví britské novinářky jenom její středoškolská léta, zatímco kniha sleduje její život univerzitní, novinářský i rodinný. V něm vlastně proces proměny a uvolňování tradičních norem morálky v šedesátých letech. Vylíčeno střízlivě, věcně a věrohodně.
 

kategorie: RSS, Číslo 06/10
Dolní navigace